BIBLIOLOGIA, LA HISTORIA DE LAS ESCRITURAS BIBLICA
BIBLIOLOGIA, LA HISTORIA DE LAS ESCRITURAS BIBLICA
ESCRITO POR EL DR. RODOLFO MORALES,Ph.D., Th.D.
INTRODUCCION
Son muchos los libros que se han escrito hasta hoy y muchos más se escribiran en el mañana, muchos muy buenos y muchos muy malos a mi parecer. Sin embargo Dios nos ha legado un libro maravilloso que cuando lo ponemos en práctica atravez de la fé produce cambios a tal magnitud que son como la noche y el día, pués no es un libro más que se halla escrito si no que es un libro viviente en el cual se revela el Dios todo poderoso y se da a conocer, aúnque realmente no podemos llegarlo a conocer en toda su magnitud le conocemos hasta donde El se nos ha revelado, es importante recordar que cuando estudiamos algo o alguién estamos por encima de lo que estudiamos, no así con Dios siempre estaremos por debajo de El y le conoceremos hasta donde El nos permita hacerlo, por eso es una idea absurda el decir que conocemos a Dios como a nosotros mismos como algunos afirman, por otra parte se ha afirmado que El es inconocible en todo el sentido de la palabra olvidando que el se nos ha revelado atravez de la palabra inspirada que hoy tenemos con nosotros.
BIBLIOLOGIA
La palabra biblia procede de dos palabras griegas “ Biblos” (libros) y logos (tratado). Originalmente biblos significaba un documento escrito en papiro, una classe de papel que se fabricaba con una planta Egipcia, al antiguo pueblo de Gebal. Los griegos le cambiaron el nombre biblos porque era una ciudad famosa por la fabricación de libros de libros, ademas los habitants de Biblos se hallan entre los primeros que iniciaron la evolución de la escritura e iniciaron uno de los primeros alfabetos.
La Biblia fué, no fué en otro tiempo lo que hoy es, la razón es la siguiente:
1. No se tubo un canon como lo tenemos hoy.
2. El Antiguo Testamento se escribió antes de la venida de Cristo. (Tiene que ver con la ley).
3. El Nuevo Testamento se escribió después de la venida de Jesucristo. (Tiene que ver con la Gracia.)
4. es muy importante saber que la Biblia que la gran mayoria de cristianos usamos hoy en otro tiempo contaba con 15 libros que conocemos como Apocrifos.
Manuscritos y Versiónes Antiguas
1. Matería prima del Critico textal:
Los antiguos manuscritos (textos) y versiónes constituyen la materia prima con la cual trabajaba el critico textual y este empleaba también porciónes de la Biblia citadas por los padres de la Iglesia, pero no son tan importantes como las versiónes en sí. Lo que procura es re establcer el texto original, generalmente cuanto mas antiguo mejor. Los manuscritos antiguos no son exactamente iguales y la critica y estudio del mismo ha determinado el texto correcto. Los expertos cuentan con manuscritos que duraron desde el siglo 3ro A.C. hasta el 12 D.C. ademas de antiguas versiónes en Arameo, Griego Siriaco, Latín y otros idiomas. En cuanto al Nuevo Testamento tiene documentos que duraron desde el siglo 2do D.C. hasta el siglo 16 ademas de antiguas versiónes especialmente en Latín, Siriaco, y Copto.
2. ROLLOS DEL MAR MUERTO:
Hasta l947 nuestro mas antiguo manuscrito del antiguo testamento hebreo, databa de finales del siglo I X d. C. nuestro nuevo testamento era mucho mas antiguo (en casi 8 siglos) que nuestros mas viejos manuscritos del antiguo testamento, pero ahora contamos con textos hebreos precristianos. Los iros rollos del mar muerto se descubrieron en l947 en una cueva cerca de Qumran, al noreste del mar muerto, el primer descubrimiento incluía un rollo completo de Isaías en hebreo, con muchos otros rollos del mar muerto concuerdan en forma admirable con el texto conocido del antiguo testamento (el texto masorético) que fué el primro de los materiales de Qunram que se haya publicado y todavía es el mejor conocido, después de otras investigaciones también se descubrieron materiales de cada libro del antiguo testamento. (Excepto el de Ester), además apareciron comentarios bíblicos y toda clase de obras literarias.
3. FRAGMENTOS RYLANS DE JUAN:
C. H. Robert descubrió un fragmento de papiro de 6 x 9 centimetros en una colección de la biblioteca de John Rylans, de Manchester Inglaterra, esta contiene 30 palabras en griego procedentes del libro de Juan. Es la más antigua porción de manuscrito del nuevo testamento que se conoce y data de la mitad del siglo II procede de un codice y no de un rollo y los eruditos conocen el fragamento por el simbolo de P 52.
4. PAPIROS BODMER:
En l956-l962 se publico el papiro Bodmer II, éste incluye los primeros capitulos de Juan en griego, en condición casi perfecta y fragmentos de los restantes capitulos, tiene fecha de alrededor del 200 d. C. y se encuentra en la biblioteca Bodmer de Ginebra.
5. CODICE SINAITICO:
En l844 Constantino von Tischendof descubrió 43 partes del pergamino famoso llamado “codice sinaítico” en el monasterio de santa Catalina, el monte Sinaí y de ahi el nombre que se le da al manuscrito, al parecer los monjes nos sabían de su valor pués estaba en un canasto con documentos deteriorados en la basura, en conjunto toda esta copia incluía el Antiguo Testamento y la mayoría del Nuevo Testamento. (Dos documentos extrabiblicos; la Epístola de Bernabe y parte del documento del pastor Hermes) y se encuentra actualmente en el museo Britanico de Londres.
6. CODICE VATICANO (SIGLO IV):
Otro conocido documento es el codice vaticano, copia del siglo IV, descubierto en la biblioteca vaticana y llevado a París, durante algun tiempo por Napoleón, actualmente está en la biblioteca de Roma. Contiene del Antiguo testamento griego (es el mejor y más antiguo y mejor de los manuscritos de la septuaginta), y el nuevo Testamento hasta hebreos 9: 14, éste y el codice sinaítico son codices hermanos, y probablemente de origen Egipcio.
7. CODICE ALEJANDRINO:
Es un manuscrito del siglo v del Antiguo Testamento y Nuevo Testamento en Griego, además de 2 libros extrabiblicos: Las Epístolas de clemente, se cree que haya sido obra de Thelka el martir, el libro fué obsequiado al rey Carlos I por Cirilio Lucar, pattriarca griego de Alejandría, de allí su nombre y se halla en el museo Britanico de Londres.
DIVISIONES DE LOS MANUSCRITOS
Los manuscritos del Antiguo Testamento suelen dividirse en papiros, unciales, minusculos, los documentos neotestamentarios en papiros, unciales, minusculos y leccionarios, las ultimas 3 clases se hallan gran parte en pergaminos y relativamente pocas en papiro. Los unciales son manuscritos copiados en mayusculas, los minusculos estan copiados en letra cursiva semejantes en nuestra escritura inclinada a mano, de los manuscritos del Nuevo Testamento hay 247 unciales y 2623 minusculos. Como los uncials son más antiguos, relativamente pocos se han conservado, hay 68 papiros y 968 leccionarios, lecciones escriturales adaptadas para el culto público, en conjunto los papiros, uncials, minusculos y leccionarios del Nuevo Testamento suman más de 5000 documentos, contamos con más manuscritos del Nuevo Testamento que del Antiguo Testamento. Los manuscritos del Nuevo Testamento estan anotadas en un registro central de Alemania, y se catalogan asi: Papiros neotestamentarios Pl- Px, los unciales catalogados 0l-0l00.
1. LA SEPTUAGINTA
El termino técnico que se da a las traducciones es “versión”, hay versiónes antiguas, medievales y modernas, la Septuaginta una traducción del A. T. Hebreo, es la más vieja de las versiónes en griego, el Pentateuco se tradujo alrededor del año 250 A.C. algunas partes estan traducidas en griego Koiné y otras en griego influido de semitismo, se hizo esta traducción por la necesidad de que muchos judíos necesitaban una traducción en griego, el nombre de septuginta se abrevia mediante el simbolo LXX porque según la tradición fueron unos 70 los traductores de la misma, Lucas y el autor de Hebreos emplearon la LXX más que los otros escritores del N.T. (Mateo fué el que menos la empleó) por lo menos parte de ella se tradujo en Alejandría (cuidado Egipcia) parte de los titulos que hoy damos a los libros del A.T. proceden en gran parte de la LXX (parcialmente de la Vulgata que es la traducción latína de la LXX).
2. VULGATA LATINA
Se conoce con este nombre la Biblia preparada en latín por Jerónimo a fines del siglo IV es la Biblia. La cual es la que más influencia ha ejercido en el mundo cristiano occidental, vino ha ser la versión autorizada de la Iglesia católica Romana, de ahí que su vocabulario influyera en la teología de la Edad Medía y dominó la obra literaria hasta el siglo XV. El origen de esta Biblia se debe al papa Dámasco (366-384) quien ante el descredito de la llamada Latína Antigua, y por las muchas revisiónes en el año 382 designo al más estudioso y capaz de los eruditos bíblicos de su tiempo “Eusebio Jeronimo”, conocido simplemente como Jeronimo, para emprender una revisión completa del texto latino y solo se cambiaron en el N.T. los textos que se necesitaban cambiar, el resto se dejo como estaba la Latina Antigua, en cuanto al A.T. después de revisar los libros decidió ir a los originales , para este trabajo Jeronimo viajó a la tierra santa se estableció en un monasterio de Belén , estudió el Hebreo y consulto con frecuencia a los rabinos por esta razón la vulgata tiene un parecido con los tárgumenes , no fué muy aceptada al principio y aún el mismo Agustín la criticaba pero con el paso del tiempo la fueron aceptanto hasta nuestros días.
3. LA BIBLIA DEL OSO
La primera Biblia completa en castellano apareció en l569 en Basilea, traducidá por el erudito español “Casiodoro de Reyna”. Hoy, después de varias revisiónes (la ultima fué en l995) sigue circulanto en el mundo de habla hispana bajo el nombre de “La Biblia Reyna Valera”, la primera edición conto con 2603 ejemplares, la Segunda revisión salio eb l602 y la tercera en l622, apareció con una amonestación con notas al margen de la pluma del traductor y con los libro Apocrifos dispersados en el A.T. Agotada la primera edición de la Biblia del Oso, “Cipriano de Valera” emprendió la tarea de revisarla completamente, eliminó las notas marginales, actualizo la ortografía y acorto los encabezadosde los titulos. Los Apocrifos que en la Biblia del oso aparecen dispersos por el A.T. en la versión de Valera aparecen reunidos y colocados entre los 2 testamentos.
4. EL NUEVO TESTAMENTO DE ENZINAS
La nueva reforma de Europa del siglo XVI logro que todos los pueblos de Europa quisieran tener las sagradas Escrituras, como la única fuente de su fé y su práctica religiosa, España no fué la excepción y pronto aparecieron españoles decididos a hacer traducciones de los originales, debido a la persecución inquisitorial, este trabajo debió Hacerse fuera de las fronteras nacionales “A Francisco de Enzinas “ debemos la traducción y la publicación del primer nuevo testamento completo que se conocido en español (1543).
5. FELIPE SCIO DE SAN MIGUEL:
EN 1793, 224 años después de la versión Reyna Valera, apareció la primera traducción católica de la Biblia al castellano hecha directamente de la Vulgata, 2 ediciónes más aparecieron en l797 y en l808.
6. NACAR COLUNGA
La primera tradución completa de las Santas Escrituras al Español, hecha directamente de los originales por los eruditos Catolicoromanos, apareció en l944 y se debe a la erudición de los profesores de la universidad de Salamanca; el canónigo Eloíno Nácar Fuster (A.T.) y Alberto Colunga (N.T.) esta Biblia ha recibido una amplia aceptación por la limpieza, claridad y pureza de su estilo y por tanto ha tenido muchas ediciónes.
7. NOTA RESPECTO A LOS AGRAFOS:
Agrafos es un termino empleado por los eruditos para referise a los dichos de Jesus que no constan en los Evangelios, los 114 dichos del Evangelio de Tomás son la mayor colección de ágrafos, otros se encuentran en los escritos de antiguos escritores cristianos, “La palabra ágrafo” significa literalmente “no escrito”, lo cual se refiere que no están escritos en los 4 Evangelios, tenemos un ágrafo en el N.T. (Hechos 20:35).
8. TARGUMENES
Son paráfrasis o traducciones interpretadas de la mayor parte del A.T. (No hay targumenes de Daniel, Esdras, Nehemias). En Arameo este idioma sustituyo al Hebreo gradualmente después del cautiverio Babilonico, con el tiempo las escrituras tubieron que ser escritas al Idioma popular, en las sinagogas se hacían traducciones orales, el traductor era llamado “Meturgeman” y la traducción “Targum” luego esto oral lo transformaron en escrito, en los rollos del mar muerto se encontro un targún de Job, fueron de este las más recientes y datan del siglo V d. C. uno de los mas famosos es llamado “Targumen Onkeleos”.
IDIOMAS EN LOS QUE SE ESCRIBIO LA SANTA BIBLIA
1. ARAMEO:
Dialecto semídtico muy semejantes al Hebreo y hablado por los Arameos, posiblemente los patriarcas lo conocían antes de llegasr a la Palestina, El alfabeto Arameo se tomo de los Fenicios, existen textos en Arameo desde los siglos X y IX a. C., durante el periodo del imperio Asirio muchos pueblos usaban este Idioma y se adopto la practica de añadir una tradución aramea a las inscripciónes cuneiforms Asirias, era la lengua commercial del imperio y los escribas usaban los documentos legales en Arameo, el Arameo se siguió utilizando durante el periodo Babilonico y llego a su edad de oro en la época del Imperio Persa (538- 330 d.C.) desde Egipto hasta Grecia, Afganistan en el orinte abundaban las inscripciónes arameas. Es posible que el libro de Daniel se escribiera originalmente en Arameo, ya que cietas partes se tradujeron al Hebreo puesto que el original de Daniel 2:4, 7:28 se conservan en Arameo, también Esdras 4:8; 6:l8; 7: 12-26, estan en Arameo algunas palabras expresados en Genesis, Job, Salmos, Ester y cantares, después del cautiverio la mayoria de los Judíos acentuaron el uso Arameo para resistir la cultura Griega, Josefo escribió sus primeras obras en Arameo. En los tiempos de Jesús el Idioma común era el Arameo, sin embargo, muchos también hablaron griego, y algunos Hebreo místico, el Talmud se escribió mayormente en Arameo.
2. GRIEGO:
Idioma en que se escribió el N.T. El rey de Macedonia “Alejandro Magno”, abrió un área enorme a la influencia de la cultura Griega, cuando entre 334-320 d. C. marcho hasta la frontera de la Indía e introdujo el Idíoma de Aristoteles y Plutarco en pueblos que solo conocían sus lenguas particulares, modificandolo hasta hacerlo el lenguaje común o Koiné, un grupo de Judíos helenizados tradujeron al griego Koiné ek A.T. el mismo proceso siguio en el N.T. Jesús aprendióa hablar Arameo y griego porque Galilea era bilingue, necesito del griego en Sidón, Tiro, Decápolis y frente a Pilato, los apostoles tradujeron el mensaje de Jesús al Koiné cuando salieron de Judea, el estilo de los libros del N.T. es variadisimo y ocila entre lo literario y pulido de Santiago, Lucas, Hechos Hebreos y la lra de Pedro, lo vernaculo de Pablo ,lo sensillo y lo solemne de Juan y lo dificultoso de Apocalipsis, es posible que de todos los autores de la primera categoria usaran el griego como lengua materna “ los demas piensan en semitico aún cuando escriben en griego. El imperio Romano, aúnque heredo militarmente las regions conquistadas por Alejandro, fué conquistado culturalmente por el helenismo, por tanto cuando Pablo cerca del año 57 d. C. quiso enviar una carta a la capital del mundo “Roma” la escribió en griego y no en Latín, el Koiné cuya historia se extiende hasta 500 d. C. es el Idíoma de toda la literatura cristiana aún en el occidente 225 d. C.
3. Hebreo
Idioma empleado para escribir todos los libros o el Antiguo Testamento con excepción de breves porciónes de Esdras, Daniel, y 1 verso de Jeremias, sin embargo los judios no llamaban “ hebreo a su idioma sino “lengua de Canaán” (Isaias 19:18 “En aquel tiempo habíá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablaban la lengua de Canaán, y que juren por Jehová de los ejércitos; una será llamada la ciudad de Herez.”) ó lengua de Juda (Neh. 13:24 “y la mitad de sus hijos hablaban la lengua de Asdod, porque no sabían hablar judaico, sino que hablaban conforme a la lengua de cada pueblo.),(Isaias 36:11 “
Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al Rabsaces: Te rogamos que hables a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en lengua de Judá, porque lo oye el pueblo que está sobre el muro.”), en el Nuevo Testamento el termino hebreo se emplea para designar tanto el arameo como el hebreo mas tarde los rabinos al referirse al hebreo le llamaban “ lengua sagradas”.
El hebreo es un Idioma que pertenece a la rama “Cananea” de los Idiomas semíticos y es semejante al Ugaritico, Fenicio, Moabita y Edomita. Posiblemente los hebreos adoptaron el dialecto de los arameos al entrar en Palestina y lo modificaron con algunas caracteristicas de su idíoma arameo.
El hebreo se distingue por consistir en palabras de solo 3 consonantes, se escribe de derecha a iquierda y la estructura de sus fraces es sencilla, el alfabeto consta de 22 consonantes, antiguamente se escribía sin indicar los sonidos vocales, los cuales se sobrentendian. El hebreo es practico y concreto, en su idioma la acción se basa sobre el verbo, muy sencillo en su expreción aúnque el tiempo no se puede expresar como presente, pasado, o futuro, la distinción entre ellos es flexible, el verbo aparece en dos Estados; perfecto e inperfecto y se indica que la acción verbo esta determinada como tal con el perfecto y que esta imcompleta por medio del perfecto, al lado del castellano este Idioma parece brusco y directo, pero en él se puede decir mucho en pocas palabras, sin embargo utiliza muchas repeticiónes como se ve en la poesía hebrea.
El hebreo mas depurado se produjo durante la época de la monarquía y se encuentra en los libros de Reyes, Amós, Isaías y Miqueas, antes de la era cristiana el hebreo se sustituyo por el arameo aúnque se siguio como idioma de las escrituras y hoy día es el idioma del Estado de Israel.
1. FIJACION DEL CANON
Los libros sagradas como los hemos discutido circularon durante un periodo junto con los libros de la Biblia, pero con el tiempo, los mejores fueron seleccionados bajo la dirección del Espiritu Santo, aúnque sobre el canon judío no hubo resolución official hasta el concilio de Jaminia, ahí por el año 90 d. C. en la practica ya había sido fijado a.C, el N. T. se fijó en su parte principal como a fines del siglo II d. C. pero después de esto hubo incertidumbre por largo tiempo respecto a los ultimos 6 o 7 libros del N. T. la primera lista de los 27 libros tal como la conocemos, fué formulada por Anastacio en 387 d. C. en su Epístola de Pascua de Resurrección, no todos los canones que hay por el mundo son iguales.
2. DIVISION EN CAPITULOS:
No fué sino hasta l250 d. C. que se dividio la Santa Biblia. Por entonces el cardenal Hubo incorporo una ivisión por capitulos en la Biblia, lo hizo por comodidad aúnque sus divisiónes no fueron siempre aceptadas, sin embargo las mismas divisiónes siguieron hasta el presente.
3. DIVISIONES EN VERSICULOS:
Los antiguos hebreos ya habían intentado la división por versiculos, pero la división que hoy tenemos si hizo 301 años después de la división realizada por capitulos por el cardenal Hugo. En 1551 Robert Sthephens introdujo un nuevo testamento griego con la inclución por la división por versiculos. El antiguo testamento quedo sin divisónes. La primera Biblia completa en ingles con división en capitulos y versiculos fué la Santa Biblia de Ginebra l560.
CONCLUSION
El maravilloso libro que ahora tenemos en nuestras manos que fué escrito por menos de 40 autores y alrededor de l500 años debemos de escudriñarlo día a día, pués en él podemos encontrar respuesta a todas las cosas que giran alrededor de nosotros, son muchas las preguntas que el hombre cristiano y el hombre que no conoce a Dios tiene y quizas son más la preguntas que las respuestas que tenemos en la vida y quizas nunca le encontramos respuesta, pero para nosotros los que servimos a Dios y que vivimos una vida por fé y no por respuestas debemos de estar seguros y consientes de que Dios tiene control de todo y mas de lo que nosotros pensamos, además tenemos que estar concientes que Dios es un Dios soberano que siempre hace lo que El quiere y se ha revelado a nosotros atravez de las escrituras y lo unico que le queda al ser humano es creerle o esta listo y servido, pues Dios sigue siendo Dios le creamos o no le creamos.
Bibliografia:
1. Doval, E. Demaray, Introducción a la Biblia, 1996 Editorial Unillit
2. Willton, E Nelson, Nuevo Dicciónario Ilustrado de la Biblia. 1998, Editorial Caribe
3. Merrill. C. Tenney, Nuestro nuevo testamento. 1973, Editorial Portavoz.
4. Vila Escuain, Nuevo Dicciónario Biblico Ilustrado. 1985, Editorial Clie.
5. Torres, Felix, Version Castellana, 1984 Editorial Cumbre.
6. Willton, E Nelson, Dicciónario de la Iglesia. 1988, Editorial Caribe.
7. Douglas, J. D. Nuevo Dicciónario Biblico. 19
Comentarios
Publicar un comentario